Processo de validação e adaptação transcultural do assessment of interprofessional team collaboration SCALE II (AITCS II)
DOI:
https://doi.org/10.14295/jmphc.v8i3.599Resumo
Introdução: A construção e validação transcultural de instrumentos é um processo complexo. Nos últimos 30 anos de estudos, diversos instrumentos internacionais foram elaboradas, desenvolvidos e testados com objetivo de avaliar a colaboração interprofissional. Dentre os instrumentos destaca-se o Assessment of Interprofessional Team Collaboration Scale II - AITCS II (ORCHARD, 2015), devido a sua pertinência e a possibilidade de avaliar a competência dos profissionais de saúde quanto à colaboração interprofissional. O AITCS II é um instrumento diagnóstico desenvolvido para medir a colaboração interprofissional entre os membros de uma equipe. Consiste de 23 assertivas com características da colaboração interprofissional (como uma equipe trabalha e atua). Os itens da escala representam três dimensões consideradas fundamentais para a prática colaborativa: 1) Parceria – 8 itens; 2) Cooperação – 8 itens; e, 3) Coordenação – 7 itens. Neste contexto, a validação do AITCS II representa um avanço diante da escassez de instrumentos de avaliação da Educação Interprofissional (EIP), aprendizagens compartilhadas e práticas colaborativas disponíveis no Brasil. Dessa forma, os temas centrais desenvolvidos no presente estudo versam sobre a EIP e a prática colaborativa em saúde. Vale ressaltar que na EIP as profissões aprendem conjuntamente sobre o trabalho coletivo e as especificidades de cada área profissional, orientadas para o trabalho colaborativo em equipe interprofissional (OMS, 2010). Para Ellery (2014), a prática colaborativa diz respeito ao trabalho em equipe realizado nos serviços de saúde. Os resultados da aprendizagem na perspectiva da EIP e da prática colaborativa é ter um profissional de saúde colaborativo e preparado para a prática interprofissional (WILLGERODT, 2015; OMS, 2010). Contudo, para que se haja informações sobre o nível de colaboração dentro de ambientes de saúde, requer-se mecanismos para avaliar esta prática. Desse modo, com a notória escassez de estudos brasileiros na investigação de processos relacionados à avaliação da interprofissionalidade, este texto apresenta um recorte da construção de uma tese de doutorado em andamento, a qual possui como uma das etapas a tradução e a adaptação transcultural do Assessment of Interprofessional Team Collaboration Scale II - AITCS II (ORCHARD, 2015). Objetivo: O estudo teve como objetivo realizar a tradução e a adaptação transcultural da versão do Assessment of Interprofessional Team Collaboration Scale II - AITCS II (ORCHARD, 2015) para o português brasileiro. Método: O presente estudo, de caráter metodológico, foi realizado no período de Agosto de 2016 a Outubro de 2017 e percorreu as seguintes etapas: no Processo de Tradução e Validação: Avaliação de equivalências conceitual e de itens; Avaliação da equivalência semântica; Equivalência Operacional; Equivalência de Mensuração. A tradução do inglês para o português e a adaptação transcultural da versão do AITCS II está fundamentada e baseada na descrição original do Assessment of Interprofessional Team Collaboration Scale II (ORCHARD, 2015). Para este processo obteve-se a autorização oficial da autora canadense do AITCS-II, Drª Carole Orchard. Resultados: Procedimentos de Validação - A seguir descreve-se o procedimento utilizado para a tradução e validação transcultural do instrumento. Na Etapa 1 “Avaliação de equivalências conceitual e de itens”, foi examinado se havia relevância e correspondência dos conceitos, de modo semelhante, nas duas culturas, originária e alvo. Para essa etapa, foi utilizada revisão bibliográfica e discussões com especialistas da área. No que diz respeito a equivalência conceitual foi realizado estudos e reflexões sobre a teoria que envolve o construto “prática colaborativa interprofissional” e o domínio alcançado pela utilização do instrumento. Para tanto, foi revisado o modelo conceitual que dá sustentação teórica ao construto, com base em uma revisão da literatura nacional e internacional sobre a temática. A Etapa 2 “Avaliação da equivalência semântica” avaliou a transferência de significados entre línguas. Fez parte do processo a atenção às especificidades de significado referencial e conotativo. Esta etapa foi subdivida em quatro fases: 1. Tradução do instrumento original: Nesta fase, dois tradutores foram convidados para realizar as traduções do instrumento original do inglês para o português. Estes tradutores tiveram conhecimento do objetivo da pesquisa e realizaram traduções do original em inglês para o português, de modo independente, gerando duas traduções. 2. Retraduções. Nesta fase de retradução, outros dois tradutores realizam a tradução de volta ao idioma original (back-translation) do português para o inglês. 3. Revisão pelo Comitê de Juízes. Para esta fase do processo de “Equivalência Semântica” foi organizado um Comitê de Juízes. O Comitê de Juízes consolidou todas as versões produzidas em uma única versão, em português, por meio da avaliação dos itens quanto às equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. 4. Pré-teste. Esta etapa correspondeu a aplicação, da versão adaptada, em um grupo de 20 a 30 profissionais que apresentavam características da população-alvo. Para este momento, o instrumento foi aplicado em pré-teste com 20 docentes do curso de fonoaudiologia de uma universidade pública. O pré-teste teve por finalidade assegurar se a versão, após, a revisão pelo Comitê de Juízes, preservou equivalência à versão original, além de detectar possíveis equívocos, pois avaliou não somente a qualidade da tradução, como também os aspectos práticos de sua aplicação. A Etapa 3 “Equivalência Operacional” consistiu em manter as características operacionais do procedimento original, propiciando maior confiabilidade e validade do instrumento. Esta fase foi confirmada, também, com o pré-teste realizado na Etapa 2 (Avaliação da equivalência semântica). Algumas modificações foram realizadas, o que tornou o instrumento mais compreensível e mais familiar ao cenário cultural brasileiro. A Etapa 4 “Equivalência de Mensuração” consistiu em avaliar as medidas de confiabilidade e a validade da versão final do instrumento. Para esta etapa, foi conduzido um estudo-piloto com uma amostra de 15 docentes de diversas áreas de conhecimento na Saúde e teve como objetivo verificar os detalhes sobre a aplicabilidade do instrumento como a clareza e tempo de aplicação. Após 15 dias da primeira aplicação, o teste foi reaplicado com a mesma amostra de docentes. Considerações: O instrumento foi submetido à análise estatística após passar por todas as etapas do processo de tradução e validação transcultural, inclusive, após ter sido submetido a fase final de Equivalência de Mensuração. O AITCS II está sendo preparado para ser aplicado com docentes dos cursos de Terapia Ocupacional das Instituições de Ensino Superior (IES) do Nordeste do Brasil, para atender ao objetivo de Avaliar a formação do docente para o ensino e a prática colaborativa interprofissional dos cursos de Terapia Ocupacional do Nordeste do Brasil como parte da tese em andamento, intitulada “O olhar dos docentes de Terapia Ocupacional do Nordeste: formação e prática interprofissional”. A etapa de tradução e adaptação transcultural está em andamento e espera-se que os índices estatísticos de consistência e concordância sejam viáveis para dar prosseguimento à fase de Equivalência Operacional.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Documentação
Conforme diretrizes estabelecidas pelo International Commiteee of Medial Journal Editors, os autores devem encaminhar os seguintes documentos, quando da submissão do manuscrito:
- Carta de Apresentação
- Declaração de Responsabilidade
- Termo de transferência de Direitos Autorais
Modelos de documentos
- a) CARTA DE APRESENTAÇÃO
Cidade, _[dia]__ de Mês de Ano.
Prezado Sr. Editor, Revista JMPHC
Submetemos à sua apreciação o trabalho “____________[título]_____________”, que se encaixa nas áreas de interesse da JMPHC. A revista foi escolhida [colocar justificativa da escolha da revista para a publicação do manuscrito].
O autor 1 participou da concepção, planejamento, análise, interpretação e redação do trabalho; e, o autor 2 participou na interpretação e redação do trabalho. Ambos/todos os autores aprovaram a versão final encaminhada.
O trabalho está sendo submetido exclusivamente à JMPHCD. Os autores não possuem conflitos de interesse ao presente trabalho. (Se houver conflito, especificar).
__________________________________
nome completo do autor 1 + assinatura
__________________________________
nome completo do autor 2 + assinatura
- b) DECLARAÇÃO DE RESPONSABILIDADE
Eu, (nome por extenso), certifico que participei da autoria do manuscrito intitulado (título) nos seguintes termos:
“Certifico que participei suficientemente do trabalho para tornar pública minha responsabilidade pelo seu conteúdo.”
“Certifico que o manuscrito representa um trabalho original e que nem este manuscrito, em parte ou na íntegra, nem outro trabalho com conteúdo substancialmente similar, de minha autoria, foi publicado ou está sendo considerado para publicação em outra revista, quer seja no formato impresso ou no eletrônico, exceto o descrito em anexo.”
“Atesto que, se solicitado, fornecerei ou cooperarei totalmente na obtenção e fornecimento de dados sobre os quais o manuscrito está baseado, para exame dos editores.”
Contribuição: _______________________________________________________________
_________________________ ___________________
Local, data Assinatura
- c) TERMO DE TRANSFERÊNCIA DE DIREITOS AUTORAIS
Eu/Nós, ______autor/es_____________ concordo(amos) que os direitos autorais referentes ao manuscrito [TÍTULO], aprovado para publicação na Revista JMPHC, serão propriedade exclusiva da revista, sendo possível sua reprodução, total ou parcial, em qualquer outro meio de divulgação, impresso ou eletrônico, desde que citada a fonte, conferindo os devidos créditos à Revista JMPHC, sob a Licença Creative Commons CC BY (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt).
Autores:
_______________________ ____________________________
Local, data NOME COMPLETO + Assinatura
_______________________ ____________________________
Local, data NOME COMPLETO + Assinatura